Discussion about this post

User's avatar
Greg Pringle's avatar

This reminds me of the controversy over the translation of Thomas Mann into English. Mann won the Nobel Prize in 1929, largely on the strength of his novel Buddenbrooks, which was translated by Helen Lowe-Porter. Some years ago (80s, 90s) Lowe-Porter's translations of Thomas Mann, which covered most of Mann's oeuvre and were the standard translations from the 1920s till 1970, were subjected to harsh and intensive criticism. Not only was she accused of many mistranslations due to her poor knowledge of German, she was also accused of altering Mann's complex sentence structures (which were marked by large numbers of parenthetical insertions that retarded the conclusion of the sentence) in favour of the less complex constructions supposedly preferred in English. It was a bitter, highly-charged campaign against her translations.

In the 2010s, the academic David Horton showed that translations by some of Lowe-Porter's critics also failed to capture important aspects of Mann's syntax, and that Lowe-Porter's translations should be judged on their own merits as translations for the English-speaking market. Despite their shortcomings, they established his place as a major, possibly THE major German author of the 20th century.

I have mulled over Horton's defence of Lowe-Porter, couched in the latest trends in Translation Theory, and have not found them totally convincing. In fact, later translations (and there have been a few) are all pretty much of a muchness in the way that, unlike Lowe-Porter, they stick faithfully to Mann's original. One wonders why so many translations are really necessary when, compared with the very different renderings of Lowe-Porter, they are basically just variations on a theme of direct translation. Does it really make any difference to the reader's impression if, as Horton points out, Luke's translation of the first paragraph of "Der Tod in Venedig" fails to make the protagonist of the story the subject in all three sentences? Lowe-Porter's translations, on the other hand, make considerable changes in the original syntax in a way that could definitely alter the reader's impression of Mann.

At any rate, I think there is a great risk of the translator's style being mistaken for the author's style. I am a little sceptical about the proposition that the awarding committee also had access to the Korean originals in Han Kang's case. I am sure that they received input concerning the originals (possibly very positive input from Korean-language consultants), but I'm not so sure that they could really have had any appreciation of the original Korean, aside from what they read from people who had a vested interest in pushing a Korean author to Nobel Prize-winner status.

Expand full comment
Charles De Wolf's avatar

Thank you for this most interesting and insightful article!

I am by training an (academic) linguist; I am also something of a polyglot and a translator of Japanese literature, classical and modern. Before coming to Japan long ago, I spent two years in Korea, where I was a rather diligent student of the language. My speaking and aural comprehension may be on the rusty side, but I have a rather good vocabulary, a firm grasp of Korean grammar, and a strong interest in Korean history and culture. That having been said, I should like to comment on the relative difficulty of the Korean language for English speakers.

It's all a bit “apples and oranges”...Korean is, of course, not an Indo-European language, so one is more or less starting from scratch in regard to the lexicon. Furthermore, the phonology and morphophonemics of Korean are tricky, which alone makes it arguably harder to learn than, say, Japanese, which is otherwise structurally quite similar. Another obstacle is speech level distinctions: Korean, like Japanese, has humble, polite, and honorific forms.

On the other hand, Korean is an agglutinating rather than an inflecting language. That means that one doesn't have to worry about the declension of nouns and pronouns or the complex conjugation of verbs. Korean is, like Japanese, a “pro-drop” language, so that one can simply omit words and phrases that are understood. In Italian or French, if one wants to reply to “Will you drink the water?” with “I shall drink it,” one has to know the future tense of the verb for drink and the appropriate pronominal form for water: feminine, singular. In Korean, that is not a problem: one simple says, if one is being polite: “Mashi-gess-sumnida.”

The Korean writing system is also relatively easy: one can learn the basics of hangul in an hour or two. Of course, texts written with a mixture of Chinese characters pose a challenge, but they are used only for Sino-Korean words and typically have only one reading. (Japanese is much more difficult in that regard.)

I have known Americans without much knowledge of or interest in other languages who have become quite fluent in Korean. Some may simply have had a “knack” for it, but then they also seem to have felt quite at home in Korean culture-and that is certainly a key factor. To get a firm grip on Korean, one really has to know Korea...

To be a good translator, one must have intimate knowledge of the source language and culture in which it is spoken; one must also be a knowledgeable and skillful writer of the target language. Being an able English-language wordsmith and having access Duolingo and Deep L will not be enough. At the same time, there are professors of Language X who think that their profession makes them, ipso facto, qualified to translate, even if their forte clearly lies in churning out turgid academic prose.

Having at least some familiarity with translation theory (theories) also helps, though the best understanding of such comes from and is reinforced by experience.

Literary translation is an art. Alas, such, it seems, is not widely understood.

Charles De Wolf

P.S. The source of “verbum e verbo...” is St. Jerome, the renowned translator of the Bible.

Expand full comment
29 more comments...

No posts