9 Comments

Once again the trees outside my window

Raise their thoughts of leaves to see

Inside my own reverie. Tiny enough,

Almost unseen, the shadow of my love

Climbs a branch whose memory sighs.

Expand full comment

Gorgeous!!!!!!!!!

Expand full comment

This line held the most meaning for me.

欲辨已忘言

As writers, we want to give form to our sensations, yet those feelings are like ghosts that fade the more we strain to see them.

Expand full comment

It is really true… of all the writers I can think of, Du Fu really leaves an impression of his life and memories… he is a master. I think what you said is why some writers prefer rendering, or translating, their memories and experiences into fiction… since it is to admit that our memories are ghosts…. Very very hard to pin down!!

Expand full comment

That is precisely why I wanted to avoid encapsulating dialogue within my memoir in quotation marks. How could I be certain what was said?

Expand full comment

Luscious translation! I can only imagine more so in the original.

Expand full comment

Thank you so much for reading and commenting!!!

Expand full comment

Omg! I loved this post so so much, Leanne! You inspire me!

Expand full comment

Thank you so much!

Expand full comment