Discussion about this post

User's avatar
Sally's avatar

The "dated" quality of translations is interesting to me. I have several translations of Sappho's poetry. There is less obvious differences in the translations that are attributable to the time in which they were translated. The original texts are mostly fragments (only one or two complete poems), however, and I think this contributes to the situation -- less of the original available, more to discern but less to fuss over. Does that make sense? I really applaud how you chose the emphasis on image for the Chieko poems.

Expand full comment
Greg Pringle's avatar

I mean, can the man actually write ordinary Japanese?

Expand full comment
15 more comments...

No posts